The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.
|Published (Last):||10 February 2007|
|PDF File Size:||11.89 Mb|
|ePub File Size:||18.19 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I think one crucial point is, what is meant by “best translation”?
I am fluent in English and Spanish the latter is my native language. That’s not to say you won’t get something different out of Pevear, but I’m saying if you end up with Garnett it’s not like your reading experience will be terrible. There are many choices here.
The Brothers Karamazov
Is it the one that gets you to read the work? But if it is just a good book you quite liked then there is no reason to worry over details you may have missed or things that the translator misunderstood or left out.
Apparently my preferred translator died just yesterday.
Fyodor Dostoyevsky, Constance Garrett, Publisher: About Richard Pevear Fyodor Dostoevsky’s life was as ricyard and dramatic as the great novels he wrote. She had skipped important parts of the story, she had misunderstood and changed the plot The best translations of Tolstoy and Dostoyevsky are revised versions of Garnett’s work.
The stylistic accuracy and versatility of registers used. Bound up with this intense family drama is Dostoevsky’s exploration of many deeply felt ideas about the existence of God, the question of human freedom, the collective nature of guilt, the disastrous consequences of rationalism. Richhard Constance Garnett — through whom I learnt my Dostoyevsky — I was heartened to see this in Joseph Frank’s wonderful 5-book biography: In this case, I think Constance Garnet decided to adopt the tone of the English upper class of the early twentieth century to render the tonme of the Russian aristocracy of the nineteenth century.
It’s bdothers translations of modern German authors like Joseph Roth richarc Gunther Grass that I have found to be the most clumsy rather than those of Tolstoy et al. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
Avoid the old Penguins – David Magarshack – like the plague, since he despised Dostoyevsky. We take abuse seriously in our discussion boards. I’ve read Garnett and I’ve read more modern translators.
Dec 20, The Karamazov Brothers Contributors: Everyman’s Library Ltd Published: I found Esdaile’s observation wise too. And I believe D. So in this case, I have to trust the consensus.
He practically paints Dostoevsky as a god in the introduction to his short stories. The Best Books of Jan 17, I have his epvear of a bunch of his short stories and he talks with great fondness about Dostoevsky in the introduction. Yes, maybe the politics got his hackles up, with The Devils. The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art-his last, longest, richest, and most capacious book.
Airmont Pub Co Published: She karamwzov also a great job with Chekhov, Tolstoy and many others laureate Russians Authors as well. That’s the edition to get.
The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76
laramazov The better translators remain relatively invisible so that the art of the author shines through. I hate to quote him because people believe this portrait of Dostoyevsky Joe Books Ltd Published: We will not remove any content for bad language alone, or being critical of a particular book. Dec 15, In the matter of idiosyncratic speech, for the characters and narrator.
To cut the long story short: May 24, The Floating Press Published: Fyodor Dostoyevsky, Oliver Francis, Published: I’ve just read The New Yorker’s article and very much enjoyed it.
Dec 10, The Ethics of Killing: Product details Format Hardback pages Dimensions x x