THE SCANDALS OF TRANSLATION Towards an ethics of difference Lawrence Venuti London and New York FOR GEMMA LEIGH VENUTI First published . ETHICS OF DIFFERENCE. Lawrence Venuti. London and New. York: Routledge, , pp. Lawrence Venuti’s book The. Scandals of Translation: Towards. A review and a link to other reviews of The Scandals of Translation by Lawrence Venuti.
|Published (Last):||1 August 2012|
|PDF File Size:||18.36 Mb|
|ePub File Size:||2.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Venuti also correctly points out the many implications of not translating works, often using his favourite word, “marginalization”. The pertinent article reads: The copyrightable form in a work, then, is not self-originating, but uniquely derived: An increasing trend fenuti the s, similarly, has been to invest in the translation of foreign works involved in tie-ins because film or dramatic adaptations promise wider reader recognition and greater sales.
As Edward Fowler indicated, American publishers like Grove Press, Alfred Knopf, and New Directions, noted for their concern with literary as well as translatioj values, issued many translations of Japanese novels and story collections during the venutii and s. His smile was so bright as he stood in my doorway that I zoomed in for a closeup on his pupils.
Although British and American literature circulates in many foreign languages, commanding the capital of many foreign publishers, the translating of foreign literatures into English attracts relatively small investment and little notice.
According to this fundamentally Romantic concept, the author freely expresses personal thoughts and feelings in the work, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by transindividual determinants linguistic, cultural, social that might complicate authorial identity and originality for a literary history of this concept, see Abrams ; for histories of its economic and legal conditions, see WoodmanseeSaundersand Rose It too disrupts the engrossed reader by suddenly foregrounding the domestic trsnslation where the reading experience is situated, introducing a contemporary popular code in what might otherwise be taken for an archaic literary text.
To shake the regime of English, a translator must be strategic both in selecting foreign texts and in developing discourses to translate them.
Among the difficulties is that in this age it is easy to keep a book “in print”, and, more significantly, there is little protection for the author from bad translations. Modernist poets like Pound translated foreign texts that supported modernist poetic language: The English-language canon of Japanese fiction, for example, was maintained for some three decades by a network of translators and institutions.
The focus on the marginality of translation is strategic. A translation always communicates an interpretation, a foreign text that is partial and altered, supplemented with venuto peculiar to the translating language, no longer inscrutably foreign but made comprehensible in a distinctively domestic style.
Remedies Current copyright law, however, lacks the conceptual tools to formulate such a restriction.
But it has produced just the opposite effect. Of course, no language can entirely exclude the possibility of different dialects and discourses, different cultural codes and constituencies. If forma dat esse rei, form cannot easily be detached from content, nor can formal changes preserve the same content unchanged.
And this led to a critique of my minoritizing project. In an case before the House of Lords, Jeffreys v.
Copyright law admits that translation sufficiently alters the form of the foreign text to be copyrightable by the translator. Venuti is currently professor of English at Temple University. However, they also imply other interests, particularly a desire to control behaviour — i. It is the sheer global reach of translation, its strategic and irreplaceable value in negotiating cultural differences, that lends urgency to the need for a clarification and improvement of its legal status.
Insofar as translation involves an intercultural collaboration, my aim extends to the global reach of my topic: It is this evocation of the foreign that attracts me to minor literatures in my translation projects.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Towards an Ethics of Difference by Lawrence Venuti. This point was dramatically made by an unexpected development.
In current law, the producer of a derivative work is and is not an author. Contemporary translations, unlike such other derivative forms as dramatic or film adaptations, are bound to a much closer relation to the underlying work, partly because of the Romantic concept of authorship.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference – Lawrence Venuti – Google Books
And his readers complied: These concepts have diminished the legal status of derivative forms, while concealing the degree to which the underlying work is itself derivative.
Berman based his concept of a translation scajdals on the relationship between the domestic and foreign cultures that is embodied in the translated text for a possible taxonomy of such relationships, see Robyns It is from these materials, never raw or natural, always culturally coded by previous uses, that an author produces a form determined by an address to a particular cultural constituency.
It rather puts to work collective forms in which the author may indeed have a psychological investment, but which scnadals their sandals nature depersonalize and destabilize meaning. It is partly to quell these fears that translation practices in English cultures among many others have routinely aimed for their own concealment, at least since the seventeenth century, since John Dryden Venuti a; Berman